Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Скорей всего, так и было. Другого объяснения нет.Доказательства показывают, что она именно так и поступила.
– Откуда она узнала, что Мервин Селкирк находится взагородном клубе «Святой Себастьян»?
– Это вопрос не ко мне.
– В таком случае откуда она знала, что ваша машина оставленау края тротуара и ключ зажигания не вынут?
– Я оставил там машину еще с вечера, когда приехал вместе собвиняемой из аэропорта.
– И с вечера не вынули ключ?
– Я не помню. Может быть, и так… Хотя нет, я оставил ключ вмашине, когда вернулся от ветеринара. Я был очень возбужден.
– А кто воспользовался тонким напильником, чтобы испортитьствол оружия, затруднив тем самым баллистическую экспертизу?
– Я предполагаю, что обвиняемая.
– Зачем?
– Чтобы никто не мог доказать, что стреляла она.
– А после этого она специально оставила пистолет подподушкой кровати, на которой спала?
– Возможно, она сделала это непреднамеренно.
Мейсон улыбнулся, качая головой.
– Мистер Дженнингс, пистолет зарегистрирован на вашуфамилию. Вы больше всех заинтересованы, чтобы невозможно было установить, изкакого оружия выпущена пуля, послужившая причиной смерти.
Дженнингс молчал.
– Значит, теперь вы утверждаете, что зарядили пистолет послетого, как ваша жена оставила его на столике в холле?
– Да. Кажется, я так и сделал.
– Тогда откуда вы взяли патроны? Вы ведь не заходили вкомнату обвиняемой?
Дженнингс нервно потер рукой щеку.
– Скорее всего, я ошибся. Значит, я не заряжал пистолет.
– В таком случае, если допустить, что обвиняемая стреляла изэтого пистолета, она должна была спуститься по лестнице, найти пистолет,осмотреть его, обнаружить, что он не заряжен, снова вернуться в свою комнату,отыскать коробку с патронами, зарядить оружие, а затем на вашей машине поехатьв загородный клуб убивать Мервина Селкирка.
– Я… значит, так оно и было.
– Откуда она могла знать, что в спальне, где вы ее уложили,хранятся патроны?
– Она сама нашла их.
– А откуда она могла знать, что пистолет лежит на столике вхолле?
– Она заметила его, когда спускалась по лестнице.
– Каким образом она узнала, что он не заряжен?
– Вы же сами сказали, что она его осмотрела.
– А затем вернулась в свою комнату за патронами?
– Конечно. Почему бы вам не спросить об этом ее саму?
– Я спрашиваю вас.
– Я не знаю, что она делала.
– Когда вашу собаку ранили между половиной первого и часомночи восемнадцатого числа, со стволом пистолета все было в порядке, не так ли?
– Наверное.
– В таком случае, если пуля все еще находится в теле собаки,ее можно извлечь хирургическим путем и определить специфические характеристикиствола вашего пистолета, как если бы из него стреляли во время обычнопроводимого эксперимента. Другими словами, пуля из тела собаки можетрассматриваться как пуля, выпущенная во время баллистического эксперимента.
– Быть может… я в этом не разбираюсь.
– А откуда вам известно, что ствол не был испорчен, когдастреляли в собаку?
– Я… я не знаю.
– Знаете, – твердо произнес Мейсон. – Потому что именно выиспортили его. Вы действовали тонким напильником. Именно вы знали, что МервинСелкирк приедет в загородный клуб «Святой Себастьян», и вы отправились тудаубивать его.
– Неправда! Я не делал ничего подобного! – закричал БартонДженнингс. – Вы никогда не докажете это!
– Тогда зачем вы отправились в палатку Роберта в половинепервого ночи с семнадцатого на восемнадцатое и пытались вынуть пистолет из-подподушки ребенка?
– Потому что решил, что мальчику не следует спать спистолетом под подушкой.
– Тогда почему вы не забрали пистолет перед тем, как самиотправились спать?
– Я об этом не подумал.
– Вы знали, что пистолет у Роберта?
– Да.
– Однако, укладываясь спать, вы об этом не подумали?
– Ну, я вспомнил об этом позже… да, я встал, оделся и пошелза пистолетом.
– Когда вы одевались, вы разбудили жену?
– Нет, она крепко спала.
– Она проснулась, услышав выстрел?
– Вряд ли. Кажется, ее разбудил Роберт, когда вбежал в дом,чтобы рассказать ей о том, что ему приснилось.
– Теперь вернемся к тому, что вы называете кошмарным сномРоберта, – сказал Мейсон. – Фактически Роберт в точности передал, что произошлона самом деле. Он проснулся и обнаружил, что какой-то мужчина ощупьюпробирается к его кровати. Мальчик инстинктивно вытащил пистолет из-под подушкии нажал на курок.
Бартон Дженнингс молчал.
– У меня больше нет вопросов к этому свидетелю, – объявилМейсон.
– У меня тоже нет, – сообщил Гамильтон Бергер. – Однако яхотел бы обратить внимание суда на тот факт, что, хотя перекрестный допрос ивыявил ряд неожиданных моментов в развитии событий, нам не уйти от опознанияобвиняемой предыдущей свидетельницей. Этот факт говорит сам за себя.
– Я в этом пока не уверен, – произнес судья Кент.
– Мне хотелось бы задать еще несколько вопросов МиллисентБейли, – обратился к судье Мейсон.
– Хорошо, – согласился судья Кент. – Миссис Бейли,вернитесь, пожалуйста, в свидетельскую ложу.
– Ваша честь, я возражаю, – Гамильтон Бергер резковыпрямился. – В таком случае получается раздробленный перекрестный допрос.
– Подобное решение целиком находится в ведении суда, –перебил окружного прокурора судья Кент. – Последнее развитие событийпредставило показания свидетельницы Бейли в новом свете. Вернитесь к месту дачипоказаний, миссис Бейли. Мистер Мейсон, можете продолжать перекрестный допрос.
– Миссис Бейли, вы заявили, что видели обвиняемую примерно втри или в три тридцать утра восемнадцатого числа текущего месяца, не так ли? –спросил адвокат.
– Да, сэр.
– Когда вы видели ее в следующий раз?
– Утром девятнадцатого. Примерно в десять часов.